Uma das celebrações mais amadas do brasileiro é a Festa Junina. Comidas à base de amendoim e milho, doces típicos, casamento caipira, fogueira e várias brincadeiras e jogos dessa época do ano fazem a nossa alegria, de norte a sul do país. Mas como traduzir o nome dessa festa para o inglês?
Se você já conversou com alguma pessoa de fora do Brasil sobre essa festa e ao traduzir algum termo, teve dificuldade, saiba que você não está só! June Festival, June Celebration ou Feast of Saint John podem soar como algumas opções, mas a outra pessoa não vai entender mesmo assim. Isso porque a Festa Junina é uma tradição nossa, apesar de ter sido reinterpretada para os moldes cristãos, em homenagem aos santos (Antônio, João e Pedro).
Para ajudar na explicação dessa típica festa brasileira, seguem algumas palavras com possível tradução:
- Quadrilha: square dance
- Fogueira: bonfire
- Bandeirinha: flag
- Pescaria: Fishing
- Boca do palhaço: Big Mouth Toss
- Tomba Lata: Can Knockdown
- Argola: Ring Toss
- Canaleta: Six Ball Roll Down
- Amendoim: peanut
- Milho verde: corn on the cob
- Arroz doce: rice pudding
- Maçã do amor: candy apple
Por outro lado, há termos, pratos e bebidas como pastel, canjica, paçoca e quentão, por exemplo, que não possuem tradução em inglês e exigem certa habilidade para explicá-los e descrevê-los.
Folclore brasileiro e sua diversidade
Só de se ouvir falar em folclore, nossa mente já nos remete à infância e às histórias dos livros e desenhos. Saci-pererê, Cuca, Boitatá, Curupira, Iara, Mula Sem Cabeça… São tantas lendas que cercam as regiões do Brasil que parece até trava-língua. Nenhuma delas possui uma tradução, já que são resultado de uma grande mistura de influências e mitos que foram contados de geração em geração.
Mais expressões que não possuem tradução literal no inglês
Todos nós já pagamos mico algumas vezes, certo? Será que a tradução para o inglês seria To Pay Monkey? Não, essa é mais uma expressão em português sem tradução. Quando quiser falar algo semelhante em inglês, tente “What a goof!” ou “I embarrassed myself (Eu me envergonhei)!”
E as gambiarras? Somos craques nisso! Se formos traduzir, seria algo como “quick fix”, ou seja, um conserto rápido. Agora, um termo muito usado por nós e que infelizmente não existe no vocabulário inglês é “saudades”. Eles não dizem “sinto saudades de você”, mas “sinto sua falta (I miss you)”. Parece que não tem a mesma intensidade para nós, não é?