Já percebeu que muitas expressões e frases em inglês não são traduzidas de forma literal? Essas são conhecidas como expressões idiomáticas, muito utilizadas no dia a dia, sendo que algumas não têm sua origem conhecida por terem sido criadas pela própria população com o passar dos anos.
Com importância histórica ou até criadas por personagens, não há como garantir veracidade nessas expressões e suas origens. Um dos exemplos é “Fresh as a daisy” (descansado e renovado), que brinca com a ideia de que a flor margarida se fecha no pôr do sol e reabre no amanhecer. Elas funcionam como um costume regional e refletem o momento vivido. Confira a lista abaixo com 15 das mais famosas expressões idiomáticas do inglês:
- Hang in there: não desistir.
- It’s not rocket science: não é complicado.
- Miss the boat: ser tarde demais.
- Cutting corners: fazer algo de qualquer jeito para economizar tempo e/ou dinheiro.
- A blessing in disguise: algo bom que inicialmente parecia ser ruim.
- Speak of the devil: quando você está falando de alguém e a pessoa chega. No Brasil, é semelhante à expressão: “falando no diabo…”.
- A piece of a cake: algo que é muito fácil. Parecido com a expressão brasileira “Mamão com açúcar”.
- Break a leg: boa sorte.
- No pain, no gain: é preciso trabalhar duro pelo que se deseja.
- Pull yourself together: acalmar-se.
- So far so good: até agora tudo está indo bem.
- We’ll cross that bridge when we come to it: lidaremos com o problema quando ele chegar.
- To kill two birds with one stone: quando resolvemos dois problemas de uma vez. Algo como: “matar dois coelhos com uma cajadada só”.
- Be on the same page: estar de acordo com alguém em uma determinada situação.
- Better late than never: antes tarde do que nunca.
E você, já conhecia alguma delas?